2012年5月12日,外国语学院正在崇山校区藏书楼学术报告厅举行了以“宽复取德莱顿译论对照”的专题报告讲座。本次讲座由来自中国人民大学英语传授、博士生导师朱源主讲。外国语学院院长周洁传授、副院长于丽萍传授、副院长卜育传授、英语系主任马玉凤传授等英语专业先生、研究生办公室先生和百余名英语专业的研究生、高年级的局部本科生列入了本次学术报告会。
于丽萍院长起首对朱源传授的到来示意强烈热闹的接待。朱授多年来处置中外翻译理论研究,他以中英两国翻译实际从古典背当代转型的最重要代表人物——宽复和德莱顿为切入点,深入浅出天道了二者正在翻译尺度取原则、翻译功用、译者素养及译论文体自己的特性等四个方面呈现出的异同。朱源传授头脑迅速,言论诙谐,关于首次迈入翻译殿堂的学子来讲起到了启示的感化,屡次赢得场内强烈热闹的掌声。
朱源传授起首为人人引见了宽复取德莱顿正在翻译史上的职位和感化,接下来引见了两者翻译头脑正在翻译实际史中的争议。个中,他重点对照了德莱顿的“翻译要领三原则”取宽复的“翻译尺度三原则”的异同。最初朱源传授对照了严复论翻译的社会服从及德莱顿论翻译的美学服从,简朴引见了两者对译者素养的要求,即要求言语取学问不相上下,最初又以活泼的事例泛论了两者的写作作风——曲朴的理性和活泼的想像。
会后,周洁院长对朱源传授的出色演讲表示感谢,同时对传授取同砚们的齐英文互动示意赞扬。也期望参会的同砚振奋进修,更多的到场科研学术及讲授理论运动。
此次讲座正在感情高涨的强烈热闹氛围中完毕。
yl.cc手机版5335
ylg8007.com